Contenu

[ Université Grenoble Alpes ]

Maison de la création Maison de la création

Accueil > Recherche > Programmes


  • Version PDF

Atelier de traduction-création

Mis à jour le 4 mai 2023

Porteurs : Ridha Boulaâbi, Laurent Gallardo, Pascale Roux

Ce programme propose d’explorer les pratiques de la création par la traduction, en faisant travailler ensemble des chercheurs de différentes spécialités (langue française et stylistique, arts du spectacle, langues étrangères, littératures françaises et francophones, langues anciennes, traductologie) et/ou des chercheurs avec des personnes ayant des pratiques professionnelles différentes (traducteurs, écrivains, acteurs, metteurs en scène, etc.). Aussi divers que puissent être les points de vue que l’on est susceptible d’adopter sur le texte traduit, le parti-pris méthodologique de ce programme est de construire un savoir à partir de l’observation et l’expérimentation, individuelle ou collective, des pratiques créatives à l’œuvre dans et par la traduction. Le programme propose notamment une série d’ateliers, à destination de différents types de publics, visant à faire apparaître la créativité à l’œuvre dans la traduction ainsi que la dimension imaginaire de la représentation des langues, et susceptibles de constituer un support pour la recherche (recherche-création). Une attention particulière est portée à la dimension collective de la traduction-création, ainsi qu'à la traduction en contexte francophone et à la traduction pour la scène, sans que cela soit exclusif d'autres champs.

Le programme est co-porté par des chercheurs impliqués dans différentes composantes, qui trouveront ainsi un cadre propice à l’interdisciplinarité. Ridha Boulaâbi (Litt&Arts), porte le projet de l’Observatoire des littératures francophones du Sud ; Laurent Gallardo (ILCEA4) est activement impliqué, comme chercheur et comme traducteur, dans des programmes autour de la traduction pour la scène (notamment la Maison Antoine Vitez) ; Pascale Roux (Litt&Arts), porte le projet Stylistique et poétique du texte traduit.

Projets soutenus ou événements en lien avec ce programme

Atelier et table ronde, avec l’interprète-chorégraphe Magali Benvenuti, les traductrices et traducteurs de la pièce, pour une réflexion sur les spécificités de la traduction pour la scène, et sur les effets liés au passage d’une langue à l’autre. Cette demi-journée vise à réunir des étudiants, des chercheurs et des artistes, afin de valoriser la traduction littéraire et de faire réfléchir aux questions qu’elle pose, particulièrement la traduction de la poésie, et celle de langues que l’on peut dire « distantes », comme le japonais. Cette journée d'étude a le double objectif de prolonger les réflexions sur l’hospitalité et l’accueil actuellement soulevées par les recherches pluridisciplinaires sur les phénomènes de migration, et d’explorer des réflexions théoriques et pratiques quant à la traduction culturelle, et notamment littéraire.
  • 23 mars 2022 - Atelier de traduction et table-ronde "Traduisons! Nos cultures en partage" - Salle Live Arts Lab (C5), MaCI

- Atelier d'écriture-traduction. Des étudiants et personnels se sont prêtés au jeu de la traduction du français vers une autre langue, connue ou moins connue, majoritaire, minoritaire, rare ou ancienne, ou même imaginaire... Venez entendre et voir la diversité des langues et des cultures ! A travers cet atelier interactif de restitution, l’UGA ouvre ses portes à toutes les écritures du monde et leur mise en voix, pour révéler ses richesses plurilingues et interculturelles.Cet atelier est suivi d’une table-ronde sur la traduction.
- Table-ronde sur la traduction. En s'appuyant sur l'atelier d'écriture-traduction, des chercheurs et chercheuses échangeront sur des thématiques larges autour de la traduction littéraire : la créativité spécifique qui s'y déploie, ses difficultés, la co-autorialité, la lecture du texte littéraire traduit, sa poétique. L'objectif est à la fois de sensibiliser un public non spécialiste à ces questions, d'échanger avec le public et de permettre un dialogue interdisciplinaire entre chercheurs et chercheuses de l'Université Grenoble Alpes.

Le « grain » signe l’originalité aussi bien de la photographie que de la voix, et la parole incarnée surgit à l’intersection de ces deux univers. Cette série de photographies organisées en diptyques ou triptyques et sonorisées, invite à entrer dans le monde de quelques langues-cultures africaines et à entendre le français tel qu’il s’y parle. De courtes vidéos, accessibles par des QR-codes, donnent la parole aux personnes rencontrées par l’auteur, qui évoquent leur quotidien, leurs préoccupations. Un voyage dans la diversité et la richesse des peuples africains, de l’Atlas jusqu’au Golfe de Guinée, en passant par la falaise de Bandiagara. L'exposition est visible en ligne: https://jcmonnier.myportfolio.com/le-grain-de-la-parole

L'ouvrage "La Loreley" de Henri Heine (édition de Pascale Roux, Droue-sur-Drouette, La Pionnière, 2020) se situe au carrefour d'une démarche de recherche sur la stylistique du poème traduit (XIXe-XXIe siècles) et de création par des écrivains contemporains, traducteurs et auteurs d'une oeuvre autographe. Il est l'une des réalisations prévues du projet "Les traducteurs entrent en scène" soutenu par la SFR Création, dans le cadre du programme structurant "l'Atelier de traduction-création".

Pascale Roux, Ridha Boulaâbi, Laurent Gallardo (Litt&Arts) et Marc Béghin, Myriam Geiser (ILCEA4)
  • Version PDF

SFR Création - Université Grenoble Alpes
CS 40700 - 38058 Grenoble Cedex 9